Philip GLASS on Gerald THOMAS from Patrick Grant on Vimeo.
ezir miriam´s site
HomeBlogPhotosVideoMusicLinks
Blog Entry ENTREVISTA DE PATRICK GRANT COM P.GLASS SOBRE GERALD THOMAS Feb 6, '09 6:11 PM
for everyone
TRADUÇÃO DA ENTREVISTA DE PATRICK GRANT COM O COMPOSITOR PHILIP GLASS SOBRE O DIRETOR TEATRAL GERALD THOMAS ( Janeiro 2009)
1.original : Glass: Many of Gerald's pieces are outrageous. They're outrageously funny, they're outrageously vulgar, they're outrageously romantic, but living on the border of outrage is something he's very comfortable with! (laughs) Of course that is almost a definition of a kind of theater, if that is a definition, I would say that Gerald has that very well covered.
2. tradução:
- PHILIP GLASS:
"Muitas peças do Gerald são um ultraje! São ultrajadamente engraçadas, ultrajadamente vulgares, e ultrajadamente românticas,. Mas , viver no limite do ultraje é algo que lhe faz se sentir comfortãvel ( risadas ). É claro que isso é quase uma definição de um tipo de teatro - se assim se pode chamar uma definição. Eu diria que o Gerald tem esse ponto muito bem preenchido...
____________
1.original : Glass: This idea of a theater person who functions in all these different ways uh, is uh, it's uh, coincident with a vision of a life that is about the theater. His whole life is really the theater and uh, if not his work, he might talk about film, he might talk about other people's work, but he's really, his obsessions are with making a life in the theater
2. tradução: Esta idéia de uma PESSOA-TEATRO que funciona de todas estas diferentes formas, um... Isso coincide com uma visão de uma vida que é sobre o teatro. A vida inteira dele realmente está voltada para o teatro...e , um...se não fosse seu trabalho, ele poderia estar falando sobre filmes, poderia estar falando sobre o trabalho de outras pessoas, mas ele está realmente... quero dizer...as obsessões dele são com o fazer uma vida inteira no teatro.
_______________
1. original : Glass: Those are the people we end up caring about. They bring an authenticity and a passion and a commitment to the work which is uh, a real vocation. A vocation in the sense that, of a calling, that he was called to the work and that's what he does.
2. tradução: Estas pessoas são as com que a gente acaba se importando mais.Elas trazem uma autenticidade e uma paixão e um compromisso com o trabalho todo o qual é uma real vocação. Uma vocação no sentido de UM CHAMADO para um TRABALHO , e é isso que ele faz.
______________
1.Original : Glass: And that's uh, he almost seems impatient with anything else. Have you noticed that? Almost any other facet of his is life is….with the exception of his amorous connections which are also very important to him and they are often connected to the theater, wonderful women I have known that he has known, that we either producers or actresses or designers that were all connected with the theater…I think if you had no connection with the theater Gerald would probably not even know that you existed (laughs), he wouldn't care, he wouldn't care at all. But if you're connected with that world, that's the bigger world for him. That´s the real world for him.
2.tradução: E, é isso, um...ele parece quase impaciente com qualquer coisa..Você percebe isso nele?Não há faceta nele que não seja A PRÓPRIA VIDA...com exceção de suas conexões amorosas as quais são também muito importantes para ele, e elas são frequentemente pessoas ligadas ao teatro. Eu tenho sabido de suas ligações com mulheres maravilhosas, que são ou produtoras, ou atrizes, ou designers que eram todas ligadas ao teatro... Eu acho que se a pessoa não tivesse nenhuma ligação com o teatro, o Gerald provavelmente,nem mesmo chegaria a tomar conhecimento da existência dela ( risadas). Ele não ligaria para ela, não ligaria mesmo, em absoluto. Mas , se a pessoa estiver conectada com esse mundo do teatro, este , sim é o MUNDO MAIOR PARA ELE.ESTE É O MUNDO REAL PARA ELE, Thomas.
_______
1.original: GLASS: I think it is true that he has a very solid grounding in the history of theater. However it doesn't mean that he's going to follow in any of those directions. To be grounded in theater doesn't mean to necessarily take your cue from that. When you understand the history of theater it gives you confidence about what you do. I think that because he understands that and loves it and has lived with it as his world, it gives him the confidence to be who he is.
2. tradução:Eu acho que é verdade que ele tem um sólido embasamento com a história do teatro. No entanto, isso não quer dizer que ele irá seguir ( ver) qualquer uma das direções que se lhe apresenta. Ser embasado no teatro (ver) não significa necessariamente encontrar as pistas desejadas dentro dele. Quando você compreende a HISTÓRIA DO TEATRO, Isso te proporciona um grau de CONFIANÇA sobre aquilo que você faz. Eu acho que porque ele compreende o que isso quer dizer, e ele ama tudo isso,e ele tem convivido com o teatro como um mundo próprio de si mesmo , e que lhe oferece a confiança para que ele, Gerald, SEJA O QUE ELE, DE FATO , É.
________
1.original: But uh, I think that to have uh, that sold foundation in theater, call it history, call it uh, a lifetime love relationship, it's like a, at one point, he fell in love with the theater. The whole thing.
2. tradução: Mas, ummm...eu acho que possuir essa fundação sólida no teatro, podemos chamar tudo isso de HISTÓRIA, ou de uma RELAÇÃO DE AMOR DE VIDA INTEIRA...Tudo isso é como, de uma certa forma ( ver ), dizer que ele se apaixonou pelo teatro. PELA COISA TODA.
1.original: GLASS: I think as a young boy he really began really doing drawings and it evolved, and it turned into that. I think that eventually, for the young person who nourishes that passion or nurtures that passion, that becomes the basis of who they are and it becomes the confidence with which they can act.
2.tradução:Eu acho que quando ele era um jovem rapaz, quando ele realmente começou a fazer DESENHOS, E a coisa foi evoluindo, até que se transformou nisso tudo que conhecemos. Eu acho que , finalmente, para o jovem homem que nutri desde sempre aquela paixão ou norteia-se por aquela paixão, ela acaba se tornando a base do que essas PESSOAS SÃO, E ISSO É SINÔNIMO DE CONFIANÇA, através da qual ELAS TÊM CAPACIDADE DE FAZER ATOS.
1.original: GLASS: He had done a solo piece of Beckett's with Julian Beck. It was a beautiful piece. Do you know he was dying at the time? And uh, all you could see was the face. Do you remember that piece?
2. Ele realizou uma peça-solo do Beckett com o Julian Beck, fundador do teatro "LIVING THEATRE". Foi uma peça linda. Você sabia que o Julian estava em fase terminal naquela época ? E , um ...tudo que o expectador podia ver na peça era UM ROSTO.Você se lembra dessa peça ?
1.original: GLASS: It was a beautiful piece. He had his company over, the Dry Opera Co. and I forget what he was working on and we became friends right away. And uh, he began, uh, he became interested in the music I was doing. Ah, we did several pieces.
2.tradução: Foi uma linda peça. Ele já havia fundado sua Companhia de Teatro "Ópera Seca". E , eu me esqueci sobre o que ele estava trabalhando naquele momento. Só sei que nós nos tornamos amigos de imediato. E , ummm... ele começou... um, ele ficou muito interessado na música que eu estava criando. Ah, daí , nós criamos várias peças juntos.
1.original: GLASS: We did a big piece not long after that called Matto Grosso which is, uh, we went down to the Foz de Iguacu, the big waterfalls that's in the southern part of the country. We'd gone down together and I got the idea of writing a piece there and Gerald wanted to stage the piece. So we put that together with some other music I had done amd uh, it was, uh, it had vocal elements in it but, uh…it was really a music theater piece. And maybe it was a, I think he calls it an opera…I just call it a music theater piece. And uh, we got an orchestra and we got a producer and we did that one big piece.
2.tradução : Não demorou muito e, nós acabamos criando uma grande peça-obra de teatro chamada "MATTO GROSSO" (1989), cuja história começou quando a gente foi para FOZ DO IGUAÇU, no sul do Brasil, visitamos aquelas grandes cataratas, bem na fronteira do país.A gente tinha viajado juntos e eu acabei tendo uma idéia de escrever uma PEÇA ALI MESMO...e o Gerald se interessou logo em colocá-la no palco. Então, nós fomos juntando as idéias com alguma outra música que eu havia criado...e ...ummm, a peça tinha elementos vocais...mas..um...ELA ACABOU SENDO REALMENTE UMA PEÇA DE TEATRO MUSICAL. E , talvez, ela fosse uma...Acho que ele a denominou de ÓPERA, no acabamento final. Eu apenas a chamei de uma peça de teatro musical.E..um...nós conseguimos uma orquestra, e um produtor...e pronto! conseguimos realizar aquela grande peça única, "Matto Grosso" (1989)!!!
_____________
1. original: GLASS: And then there were a number of other pieces we worked on together. He wanted a…I got into the habit of sending him music because he liked to hear everything new and sometimes these pieces ended up in theater works if he liked them. Oh, Gerald was like that. Whatever he likes, if he likes it, it's in the piece.
2. tradução:E , então, houve um grande número de outras peças em que nós trabalhamos, sempre juntos. Ele queria uma ...Bem, eu peguei o hábito de enviar para ele músicas. Isso porque ele gostava de ouvir tudo que era novo. E às vezes, essas peças acabaram se transformando em obras teatrais, se ele, Gerald, gostasse delas. Ohh, O Gerald sempre foi desse jeito.Fosse o que fosse ,se ele gostasse da música, logo, logo, ela já virava uma peça nas mãos dele!!!
________
1. original : GLASS: In the case of Gerald uh, he writes his own pieces but he would do The Canterbury Tales and he would do the things he would do if he were not the writer. Uh, he brings together a lot of the elements himself. He can write, he can produce, he can direct, uh…I've rarely seen him onstage though. He has a, he seems to have a, I've seen him walk through a piece. Have you seen that? I've seen him walk through a piece. A kind of a, uh, a kind of a Hitchcock walk. You know, just marks it. He doesn't perform, in that way.
2. tradução : - No caso do Gerald , um...ele escreve suas próprias peças de teatro. Isso não significa que ele não faria " Os Contos de Canterbury", por exemplo.E , ele faria as coisas que ele gostaria de fazer, mesmo se ele não fosse o ESCRITOR. Um..., e ele consegue COMBINAR UM MONTE DE ELEMENTOS sozinho, POR SI MESMO.Ele pode escrever, ele pode produzir, ele pode dirigir...ummm...Mas, raramente eu tenho visto ele ATUANDO também como ator. Ele tem um ... ele parece ter um ...Olha, para mim, o Gerald é um cara que "caminha sobre" uma peça de teatro. Você já reparou nisso ? O Gerald, literalmente, me passa a impressão de caminhar sobre um peça de teatro. E eu já senti isso assistindo suas peças.É ALGO como..um... algo como O PULO DE HITCHCOCK. Dá pra entender? Marca bem isso aí. Mas ele não está fingindo, daquela forma , entende?
______________
1.original: GLASS: I think of, uh, if we think of where Gerald is coming from in terms of theater, uh…younger than Peter Brook but he knew him and younger than the Living Theatre but he knew them. Uh, very close to Beckett and a few other people in the theater. Uh, it was the kind of theater person he was a kind of uh, all-round theater operator. So that would be: he could write, he could galvanize a group of actors into becoming a company, and he has keep companies going from time to time and as long as I have known him. Sometimes they're somewhat the same people for long periods of time. He's a beautiful designer, he does beautiful designs.
2. tradução: Fico pensando em ...um...se a gente pensar de onde o Gerald está vindo em termos de teatro, um...ele é mais jovem que o Peter Brook...mas ele conheceu o Peter Brook e ele é mais jovem que o LIVING THEATRE, mas ele conheceu todo aquele pessoal.Um..ele está muito ligado ao Samuel Beckett e algumas tantas pessoas do teatro. Um, este é um tipo de pessoa-teatro...ele foi um tipo de ..um...operador de teatro polivalente. E o resultado de tudo isso foi: ele podia escrever, ele podia galvanizar um grupo de atores de forma a criar uma companhia de teatro, e ele pode manter companhias funcionando de tempos em tempos, e pelo tempo que o tenho conhecido. Às vezes, elas , por incrível que pareça, são as mesmas pessoas juntas por longo período de tempo.Ele é um lindo designer, ele faz lindos designs.
1.original:GLASS: So, he has some talent for music, you know, too, if you've seen him drumming but, you know, but around me he won't do that.
Well, this is a very bright man and a very educated man and extremely sensitized to these qualities of life which we call "theatrical," which work on the stage. I think some of his antics off the stage could very well have been on the stage and some of these do take place on the stage.
2. tradução : Então,o Gerald tem talento para música, e você sabe também, Patrick! Você já viu ele tocando tambor numa peça. Mas, comigo por perto, acho que ele não ia iria tocar daquele jeito..Bem, este é um homem muito brilhante , e muito educado, extremamente sensibilizado com estas qualidades da vida as quais nós damos o nome de "TEATRAIS", E QUE FUNCIONAM NO PALCO. Eu acho que algumas de suas PERIPÉCIAS no palco, como , por exemplo, "abaixar as calças em sinal de protesto", poderiam muito bem terem sido encenadas no palco, e algumas delas REALMENTE acontecem no palco.
____________
1. original: GLASS: . I think he was doing a Wagner opera…I think, yeah, he was doing Tristan and uh, the critics we're booing, and he mooned them. Now, that mooning could become a facet of free speech…I think that's a real Beckett idea. That's very…that's real Beckett! And that's part of his repertoire. Part of his repertoire of a personality of idiosyncrasies are, are Beckett. It comes right out of….there's no…he spent not only years directing Beckett, but in conversation, in correspondence with Beckett so… He adopted him, that was a kind of alter-ego pater familias for him, don't you think?
2.tradução: Eu acho que ele estava encenando uma ópera de Wagner...Acho, sim, que ele estava fazendo "Tristão..." ( )...e ...ummm...os críticos estavam vaiando, e ele decidiu baixar a calça pra eles.Bem,Aquele ato poderia se tornar uma FACETA DE DISCURSO LIVRE...Eu acho que aquilo é que é uma idéia de um BECKETT REAL.Isso é muito ... Isso é UM BECKETT REAL!E isso é parte do ´REPERTÓRIO dele. Parte de seu repertório de uma personalidade de idiossincrasias, tudo isso é BECKETT!! Isso vem naturalmente de ... não há...Bem! Ele passou não apenas anos e anos dirigindo Samuel Beckett, mas em conversação, fazendo correspondências com Beckett, então... Ele adotou o estilo beckettiano, que foi um tipo de ALTER-EGO PATER FAMILIAS (deixar-se REPRESENTAR pelo NOME que vem DO OUTRO) para o Gerald, você não acha?
__________
1.original: GLASS: So that it, it uh, reminds me of a scene in, it was u-h…in Molloy where, this is a , at one point he talks about his, he's fornicating with someone and he doesn't know whether it's in the vagina or in the asshole. He says, and that at one point in the narration stuff, he says, "But the question is: is it true love in the ass?"
2. tradução: Então, isso... isso ..um...me faz lembrar de uma cena em que ... foi do ... romance "MOLLOY" de Beckett (considerado um dos livros mais importantes de sua biografia junto aos outros da TRILOGIA "MALONE DIES" E " L´INNOMINABLE") onde, é assim...numa certa altura do livro, o personagem fala sobre seu ... ele está fornicando alguém, e ele não sabe perceber se seu orgão genital está na vagina ou se ele está no ânus. Ele. Molloy, o personagem, diz ... e isso é num ponto da narrativa, ele diz: " MAS , a questão é : é verdadeiro amor fazer no ânus?".
1. original: GLASS: When Gerald did that mooning thing, it made me think of that. I don't know why. But I think, I thought it was because, I don't know what he was thinking of, I never asked him about that. But at any rate, there's no question that uh, for Gerald, that moment was a moment of, that was a free speech issue. That's what it was
2. tradução: Quando o Gerald Thomas fez aquele ATO de baixar a calça, isso me fez pensar naquela indagação do personagem MOLLOY, NAQUELA CENA. Eu não sei bem porquê. Mas eu acho...pensei que fosse por causa de ... não sei o que passou na cabeça do Gerald naquele momento.Eu nunca perguntei a ele sobre isso. Mas, seja como for, é indiscutível que...um... para o Gerald, aquele momento foi um momento de ...FOI UMA QUESTÃO DE DISCURSO LIVRE.FOI ISSO AÍ.
________
1.original: GLASS: We defended Gerald because we're supposed to, we Americans, we're supposed to, of course. We have our own problems of free speech. There are certain words we're not allowed to say, certain words we can't say in certain places, and even certain words we can't say at certain times of day.
2.tradução: Nós defendemos o Gerald porque nos sentimos com o dever de ...bem , nós AMERICANOS, nos sentimos inclinados a isso, é claro!!! Nós temos nossos próprios problemas DA LINGUAGEM LIVRE. Há certas palavras que nós não temos permissão de falar, certas palavras que não podemos pronunciar em certos lugares, e até mesmo certas palavras que nós não podemos dizer em certas horas do dia.
1.original: GLASS: But uh, so uh, when I say free speech in this country is uh, it's a matter of interpretation. But, for Gerald it isn't a matter of interpretation. The press had their say and he wanted to have his say.
And I absolutely do think it was a free speech issue and I had no problem. I think I made comments somewhat like that and I was quoted in the papers in Brazil .
Mas..um... então ...um, quando eu digo DISCURSO LIVRE em nosso país... isso quer dizer que é uma questão de INTERPRETAÇÃO.Mas, para o Gerald , isso não é uma questão de interpretação.A imprensa deu sua versão, e ELE QUIS DAR A SUA VERSÃO TAMBÉM.
E , eu absolutamente, de verdade , mesmo , acho que TUDO AQUILO foi uma questão de DISCURSO LIVRE, e para mim, não tive nenhum problema. Eu acho que eu fiz algum comentário na época parecido com esse, e EU, PHILIP GLASS, fui citado nos jornais do Brasil.
_______
1. original: GLASS: And he also, as you know, was a cartoonist for uh, his cartoons have appeared in The New Yorker, so he is a published…(gives a quizzical look)…"journalist" would we say? Would he accept that word? Probably not but, he is a published writer for the papers, call it what you will. And a draw-er for the papers. And at the same time, he feels uh, he can be extremely hurt by what the press does, and always keenly interested in whatever interest they take in him.
So I would say that his relationship with the press is a whole world in itself. And it becomes a kind of, the press becomes, I would say the press becomes a kind of persona that he is in, is constantly embattled with.
2. tradução: E, ele também, como você , PATRICK , já sabe... o Gerald foi um cartunista para ...um...seus desenhos foram publicados no jornal "THE NEW YORKER".Então, ele é um publicado ...( Glass faz um olhar de quem tenta buscar a palavra certa) "JORNALISTA", poderíamos assim dizer?Será que ele aceitaria essa palavra? Provavelmente não. Mas, ele é sim um ESCRITOR PUBLICADO para os JORNAIS, pense o que quiser. E ele é um desenhista ou programador visual de jornais.E , ao mesmo tempo, ele se sente ...um... ele pode ficar extremamente magoado pelo que a imprensa faz...e sempre plenamente interessado naquilo que ele pudesse despertar aos jornais ou á mídia.
1.original: GLASS: So I would say that his relationship with the press is a whole world in itself. And it becomes a kind of, the press becomes, I would say the press becomes a kind of persona that he is in, is constantly embattled with.
2.tradução:Então, eu diria que a relação do Gerald com a imprensa é um mundo inteiro á parte. E isso se torna um tipo de ... a imprensa se torna...como poderia dizer ... a imprensa se torna UM TIPO DE "PERSONA" ( uma IMAGEM PÚBLICA ASSUMIDA) com a qual o Gerald está constantemente se debatendo.
1.original: GLASS: And yet in a certain way, I think uh, it's( not that far from a theatrical relationship in the same way that you would say that he is involved with his audience. The press is simply a part of his audience who has access to newspapers, in that way. So maybe it's not that different.
2.tradução: E , no entanto, de uma certa forma, acho ..um…que é ...uma relação que não está longe de uma relação teatral em que a pessoa diria... como se fosse uma relação de envolvimento com o público , o público dele. A imprensa é simplesmente uma PARTE do público do Gerald a qual tem acesso aos jornais e revistas... e daquela forma. Portanto, talvez, não seja assim tão diferente.
_______
1.original: GLASS: So when we say he is obsessed with the press we might say that he is obsessed with his public( THAT I MUST ABSERVE BETTER HIS PÍECES AND WORDS INTERVIEWS) and what good theater person wouldn't be? And if he weren't, why would he be in the theater to begin with? So, all these things may sound pejorative but they're not really. They're part of a portrait of a man whose life is in the theater. One part of it is the public, one part is the public who writes for papers, another can be the people who go screaming out of the theater, there are those who stay and those who laugh themselves silly at the things that he does.
2.tradução: Então, quando ele diz que ele é obcecado pela mídia, poderíamos dizer que ele, Gerald é obcecado, PELO SEU PÚBLICO, E, que PESSOA BOA DE TEATRO NÃO SERIA???E Se ele não fosse, por que estaria o Gerald no teatro, só pra começar a refletir? Portanto, todas essas coisas podem soar pejorativas, mas elas , realmente , não são. Elas sao parte de um RETRATO DE UM HOMEM CUJA VIDA É NO TEATRO. Uma parte dela é O PÚBLICO; UMA OUTRA PARTE É O PÚBLICO QUE ESCREVE PARA JORNAIS, UMA OUTRA, podem ser AS PESSOAS QUE VÃO GRITAR FORA DO TEATRO.Há aquelas que ficam e aquelas que riem á-toa para as coisas que ele faz.
1.original: GLASS: As a director his, it's much more than blocking, lighting, it's not that, he's not that kind of director. It's directing that comes from the very inside of the actor and I think that's why actors are tuned into him.
2. tradução: Como um diretor... suas... tudo é muito mais do que um CORTE DE CENA, ILUMINAÇÃO...não é isso... Ele não é esse tipo de DIRETOR. É o DIRIGIR que vem bem de dentro do ator , e eu acho que é porisso, que os atores são tão sintonizados nele.
1.original: GLASS: He wants to, and I think succeeds to often, in drawing essential qualities of who they are. And I think uh, if you look at, they're sometimes very odd people. Of course he enjoys that tremendously.
2.tradução:
Ele quer isso, e eu acho que ele ,frequentemente, consegue arquitetar qualidades essenciais daquilo que os atores têm a oferecer. E , eu acho ...um... que ...se você olhar para... bem , os atores são ás vezes pessoas bem bizarras. Naturalmente, que o Gerald se diverte pra valer com tudo isso.
1.original: GLASS: It can be hilarious, it can be moving, it can be all kinds of things, and the audience can be offended or they can enraptured. It is really, he lives on that edge of excitement.
2. tradução: Pode ser hilário, pode ser comovente, pode ser todos os tipos de coisas, e a platéia pode ficar ofendida...ou elas podem ficar totalmente fascinadas com ele.É realmente..Ele realmente vive no limite da excitação.
1.original: GLASS: So in Flash and Crash Days he had mother and daughter in the same piece. So uh, but, you know, when we talk about Gerald has a relationship to the actors which is very special, to the public, to the writers, uh, to any friend like yourself, or like anyone who works in the theater from time to time, and he can then…and then there are other writers.
2.tradução: Então, em "Flash and Clash Days", em que ele teve mãe e filha , contracenando na mesma peça teatral. Então...um... mas, sabe quando nós falamos de Gerald e sua relação com seus atores e atrizes a qual é muito especial, para o público, e para os escritores...um ... e para qualquer amigo dele , próximo, como Você , Patrick, ou para qualquer outro que trabalha na área de teatro , de tempos em tempos. E ele, pode , então...bem há os outros escritores também.. .
________
1. original: GLASS: He worked with Heiner Müller also uh, he worked in Germany, he went through a period of working in Germany. His German is quite good.
2.tradução: Ele trabalhou com Heiner Muller também. Um... e ele trabalhou na Alemanha, ele passou um período trabalhando na Alemanha. Ele fala Alemão super bem.
1.original: GLASS: I called him a "Brit-zilian," that's true. Actually, to be truthful, I'm never quite sure, I still don't know exactly where he was born though he has told me numbers of times. Um, I'm not sure what passports he holds, though he told me that too. I'm not sure where he's a citizen, I'm not sure where he pays his taxes and I'm not sure where he lives.
2.tradução: Eu o chamei de um "BRIT-ZILIAN" ( BRASILEIRO BRITÂNICO). Que é a pura verdade!. Na realidade, verdadeiramente, eu não estou nunca muito certo, e ainda não sei exatamente aonde ele nasceu, embora ele já tenha me dito várias vezes.Um...Não estou bem certo que passaporte ele porta, embora ele já tenha dito também. Eu não tenho bem a certeza de sua real cidadania, e não tenho certeza onde ele paga seus impostos, e eu não tenho certeza aonde ele mora, mesmo.
1.original: GLASS: I would not bet a dime on any statement about saying where he was born. (laughs) he speaks a number of languages fluently. I mean his Portugues is, of course, he grew up there, and his English of course, he grew up there, and his German, well uh, it seems he might have grown up there too. We don't really know! But that comes from his family, the family was from Berlin.
2.tradução: Eu não me arriscaria a dizer qualquer coisa sobre onde ele realmente nasceu ( risadas ).Ele fala várias línguas fluentemente. Quero dizer,o Portuguès dele, é claro, ele cresceu lá no BrasilI, e o Inglês dele, é claro, ele cresceu lá na Inglaterra, e o Alemão dele...bem , um..,parece que ele poderia ter crescido lá na Alemanha , também. Nós realmente não sabemos!Mas , isso vem da família dele , a família dele era de Berlim.
1.original: GLASS: I mean, it's basically, this is in-your-face-theater, this is no-holds-barred. This is wrestling night on cable, not on general television channels you know, where anyone can watch it. It goes on and anything can happen. This is, this is what it is.
2 tradução: Quero dizer , então, que é basicamente ...Isto é "teatro-que-está-na-cara" , isto é "comportas-ABERTAS". ISTO É luta livre na noite de um canal a cabo, e não nos canais de tv convencionais, sabe, onde qualquer um pode assistir. A coisa continua e qualquer coisa pode acontecer. Isto é, è assim que são as coisas.É COMO, eu poderia chamar o teatro dele , de TEATRO DA ADRENALINA. È assim que as coisas são.
1. original: GLASS: It can be hilarious, it can be moving, it can be all kinds of things, and the audience can be offended or they can enraptured. It is really, he lives on that edge of excitement
2.tradução: Pode ser um teatro hilário, pode ser comovente, pode ser todos os tipos de coisas, e a platéia pode ficar ofendida ou eles poderão ficar fascinados.É isso mesmo. Ele vive no limite da excitação.
1.original: GLASS: It's like, I would call it Theater of Adrenalin. That's what it is.
2.tradução:
2.tradução: É como…Eu chamaria de" TEATRO DA ADRENALINA".É isso aí.
_______
1. original: GLASS: And uh, you're bound to get that reaction and I don't think he's disappointed by that. I think he has done it unfailingly for so long that we have to believe that he means it. That's what he does. That's what he wants.
2.tradução:E , um...a pessoa está propensa a ter aquela reação e, eu não acho que o Gerald está decepcionado com isso. Eu acho que ele tem realizado tudo sem falhar durante tanto tempo que nós temos que acreditar que ele dá sentido a tudo isso.É ISSO O QUE ELE FAZ. É ISSO O QUE ELE QUER.
1. original: GLASS: So, whether uh, what the reception will be, I, he…it will be mixed. Everyone will know that he was here or anyone interested in theater will know he was here.
2. tradução: Então, se..umm.. qual será a recepção ...bem ...eu , ele... Ela será mista. Todo mundo saberá que ele esteve aqui , e qualquer um interessado em teatro saberá que ele esteve aqui.
1. original: GLASS: And what they'll make of it? Well, I don't know that Gerald really cares so much about that. I think he wants to be able to work. I think he wants, he wants that relationship with the public, the audience, with actors, collaborators. He wants the life in the theater and the liveliness of that life and the immediacy of it and the passion of it. I think he wants that.
2. tradução:E o que eles farão com tudo isso? Bem, eu não sei se o Gerald realmente está preocupado tanto com isso. Eu acho que ele quer ser capaz de trabalhar.Eu acho que ele quer, ele quer, ele quer aquela relação com o público, a platéia, os atores e os colaboradores. Ele quer a vida no teatro , e a vivacidade da vida e a presentidade de tudo isso, e a paixão de tudo isso. Eu acho que ele quer isso.
1.original: GLASS: How he'll be received? I think how he's always received: with surprise, enchantment, chagrin ... outrage, love, I mean everything. You'll get the whole works. You'll get the whole thing.
2. tradução: Como ele será recepcionado? Eu acho que será como ele sempre foi recepcionado : com surpresa, encantamento, e "chagrin"( palavra de origem francesa, tipo um "desconcerto" ou "embaraço" ao sentar num assento de material tosco ou muito liso, ou de superfície muito polida, fina)... Ou com ultraje, amor,... quero dizer ... tudo!!!A gente vai sacar a " parafernália " como um todo. A gente vai sacar tudo mesmo!!!"
FIM
TRADUÇÃO : Ezir Paiva/fev/2009
Tags: p. glass, tradução, gerald thomas
Prev: THE MEANING OF "PARALLELOGRAMS"
reply share
audio reply video reply
Add a Comment
For:
Add a comment to this blog entry, for everyone
Send empp a personal message
Subject:
-
Quote original message
empp
empp
* Photos of ezir
* Personal Message
* RSS Feed [?]
* Report Abuse
© 2009 Multiply, Inc. About · Blog · Terms · Privacy · Corporate · Advertise · Contact · Help
Um comentário:
Cláudio: esse vídeo do Patrick Grant com Glass é interessante, mas reticente...fica tentando conceituar vagamente teatro, trabalho, pessoa. É mais uma peça de propaganda ou afago de amigo e é inferior a um texto crítico meu ou de David George.
Postar um comentário