Três Poemas do Pres. Mao em transcrição do Armando Rozário para O Rebate....
TRês Poemas do Presidente Mao e que tenho a felicidade de publicar. Armando Rozário, um dos mais conceituados Jornalista e Fotográfo, nasceu em Macau. É um dos mais assíduos colunista de O REBATE e meu amigo pessoal.
TRÊS POEMAS - Mao Tse Tung
I
ALTO é o céu, adejam nuvens,
Vejo patos selvagens buscando o Sul para além do horizonte.
Conto nos dedos --- 20.000 li de distância;
E dito para mim que não seremos herois se não atingirmos a Grande Muralha.
Agora, de pê, no pico mais elevado das Seis Montanhas,
O pavilhão ondulando ao vento ocidental,
Com esta longa corda nas mãos,
Pergunta-me quqndo será que amarraremos o monstro.
II
NO Exército Vermelho não havia ninguém que receasse as misérias da Longa Caminhada.
Olhávamos com desprêzo as milhares de picos, as dezenas de milhares de rios,
As Cinco Montanhas erguiam-se e tombavam como vagas que ondulam,
Os montes de Wuliang não passam de pequenos seixos verdes.
Quentes eram os precipícios abruptos quando o Dourado Rio de Areia corria pelo alto.
Frias eram as pontes de corrente de ferro que pendiam sôbre o Rio Tati.
Nas mil extensões nevadas da Montanha Min, felizes,
Vencido o último desfiladeiro, os Três Exércitos sorriem.
III
A paisagem do Norte está completamente
Envolvida por uma camada de mil li de gêlo
E dez mil li de turbilhões de neve.
Olhem de ambos os lados da Grande Muralha...
Agora só resta uma desolação imensa.
Nas calhas superiores e inferiores do Rio Amarelo
Não se pode mais ver correndo a água.
As montanhas são serpentes prateados que dançam,
As colinas, elefantes que brilham ao longo da planíce.
Anseio bater-me com os céus.
Na estação clara
A terra se mostra encantadora.
Môça de rosto queimado e vestes brancas,
Tal é o encanto dessas montanhas e dêsses rios.
Que incita inúmeras heróis a se baterem entre si pelo prazer de seguir em seu enlaço.
Os Imperadores Shi Huang e Wu Ti eram quase ignorantes,
Os Imperadores Tai Tsung e Tai Tsu não eram homens de sensibilidade,
Gêngis Cã sabia apenas retesar seu arco em direção das águias,
Tudo isso faz parte do passado --- agora sòmente há homens de coração.
O primeiro dêstes poemas foi escrito ao término da Grande Marcha, quando o Exército Vermelho perfez a ascensão da última das elevadas montanhas na estrada de Ien~. O "monstro" não se refere diretamente a Chiang Kai Chek ou aos japonêses: Mao Tse Tung explica a expressão dizendo fazer referência simplesmente "ao inimigo que habita entre nós". A forma do poema obedece aos moldes clássicos, sendo os versos escritos em cinco caracteres.
O segundo poema foi escrito pouco antes de sua chegada a Ienã e representa uma espécie de salmo em louvor da avançada dos exércitos vermelhos. A maioria dos nomes citados no poema refere-se a lugares onde foram travadas batalhas. Os "Três Exércitos" não dizem respeito às quatro armadas que participaram da Grande Marcha, mas trata-se de um têrmo técnico tão antigo quanto a Dinastia Chu, usado para descrever os exercitos dos impradores chineses. A expressão "Exercito Vermelho", no primeiro verso, é igualmente um têrmo arcaico, e seria de fácil compreensão nos tempos de Confúcio, quando tinha o significado de "a bela armada", sendo que a palavra "vermelho" na China e na Rússia tem uma acepção que evoca antes as idéias de alegria e beleza do que a de côr.
"A Neve", como é mais conhecido o terceiro poema, é uma espécie de relatório da situação da China, começando por uma evocação da paisagem chinesa, que se transforma em seguida numa bela e jovem camponesa, por quem os imperadores do passado e do presente sustentaram um guerra sem têrmo. O verso "Anseio bater-me com os céus" possui uma intraduzível majestade no idioma original, sem encerrar, contudo, nenhum orgulho da parte do poeta, que fala a proposito do avião, da paisagem e do povo, não de si próprio. No verso final, a flecha é disparada. Aí, a nota de grandeza autêntica se faz evidente e o nosso século reivindica em relação ao passado fica expresso claramente. Os críticos consideram "A Neve" 'um dos mais belos poemas da língua'.
Estes poemas foram traduzidos do chinês por Robert Payne. Não conseguindo obter essa tradução, elaboramos a nossa através da versão francesa de Janine Mitaud, feita sobre a inglêsa de Payne, mas que --- dizem --- foi mais feliz, - IVO BARROSO
Ref.: Revista SENHOR - Abril de 1959 - Rio de Janeiro Brasi, p 99.
TRÊS POEMAS - Mao Tse Tung
I
ALTO é o céu, adejam nuvens,
Vejo patos selvagens buscando o Sul para além do horizonte.
Conto nos dedos --- 20.000 li de distância;
E dito para mim que não seremos herois se não atingirmos a Grande Muralha.
Agora, de pê, no pico mais elevado das Seis Montanhas,
O pavilhão ondulando ao vento ocidental,
Com esta longa corda nas mãos,
Pergunta-me quqndo será que amarraremos o monstro.
II
NO Exército Vermelho não havia ninguém que receasse as misérias da Longa Caminhada.
Olhávamos com desprêzo as milhares de picos, as dezenas de milhares de rios,
As Cinco Montanhas erguiam-se e tombavam como vagas que ondulam,
Os montes de Wuliang não passam de pequenos seixos verdes.
Quentes eram os precipícios abruptos quando o Dourado Rio de Areia corria pelo alto.
Frias eram as pontes de corrente de ferro que pendiam sôbre o Rio Tati.
Nas mil extensões nevadas da Montanha Min, felizes,
Vencido o último desfiladeiro, os Três Exércitos sorriem.
III
A paisagem do Norte está completamente
Envolvida por uma camada de mil li de gêlo
E dez mil li de turbilhões de neve.
Olhem de ambos os lados da Grande Muralha...
Agora só resta uma desolação imensa.
Nas calhas superiores e inferiores do Rio Amarelo
Não se pode mais ver correndo a água.
As montanhas são serpentes prateados que dançam,
As colinas, elefantes que brilham ao longo da planíce.
Anseio bater-me com os céus.
Na estação clara
A terra se mostra encantadora.
Môça de rosto queimado e vestes brancas,
Tal é o encanto dessas montanhas e dêsses rios.
Que incita inúmeras heróis a se baterem entre si pelo prazer de seguir em seu enlaço.
Os Imperadores Shi Huang e Wu Ti eram quase ignorantes,
Os Imperadores Tai Tsung e Tai Tsu não eram homens de sensibilidade,
Gêngis Cã sabia apenas retesar seu arco em direção das águias,
Tudo isso faz parte do passado --- agora sòmente há homens de coração.
O primeiro dêstes poemas foi escrito ao término da Grande Marcha, quando o Exército Vermelho perfez a ascensão da última das elevadas montanhas na estrada de Ien~. O "monstro" não se refere diretamente a Chiang Kai Chek ou aos japonêses: Mao Tse Tung explica a expressão dizendo fazer referência simplesmente "ao inimigo que habita entre nós". A forma do poema obedece aos moldes clássicos, sendo os versos escritos em cinco caracteres.
O segundo poema foi escrito pouco antes de sua chegada a Ienã e representa uma espécie de salmo em louvor da avançada dos exércitos vermelhos. A maioria dos nomes citados no poema refere-se a lugares onde foram travadas batalhas. Os "Três Exércitos" não dizem respeito às quatro armadas que participaram da Grande Marcha, mas trata-se de um têrmo técnico tão antigo quanto a Dinastia Chu, usado para descrever os exercitos dos impradores chineses. A expressão "Exercito Vermelho", no primeiro verso, é igualmente um têrmo arcaico, e seria de fácil compreensão nos tempos de Confúcio, quando tinha o significado de "a bela armada", sendo que a palavra "vermelho" na China e na Rússia tem uma acepção que evoca antes as idéias de alegria e beleza do que a de côr.
"A Neve", como é mais conhecido o terceiro poema, é uma espécie de relatório da situação da China, começando por uma evocação da paisagem chinesa, que se transforma em seguida numa bela e jovem camponesa, por quem os imperadores do passado e do presente sustentaram um guerra sem têrmo. O verso "Anseio bater-me com os céus" possui uma intraduzível majestade no idioma original, sem encerrar, contudo, nenhum orgulho da parte do poeta, que fala a proposito do avião, da paisagem e do povo, não de si próprio. No verso final, a flecha é disparada. Aí, a nota de grandeza autêntica se faz evidente e o nosso século reivindica em relação ao passado fica expresso claramente. Os críticos consideram "A Neve" 'um dos mais belos poemas da língua'.
Estes poemas foram traduzidos do chinês por Robert Payne. Não conseguindo obter essa tradução, elaboramos a nossa através da versão francesa de Janine Mitaud, feita sobre a inglêsa de Payne, mas que --- dizem --- foi mais feliz, - IVO BARROSO
Ref.: Revista SENHOR - Abril de 1959 - Rio de Janeiro Brasi, p 99.
14 comentários:
Outro vagabundo que vivia à custa do trabalhador.
Claro. A China é um país pobre e sem importância...
Esse comentário não nega que Mao Tsé Tung era um vagabundo que vivia à custa do trabalhador.
Não seja imbecil. Mao Tsé Tung criou os fundamentos da China moderna.
"Mao Tsé Tung criou os fundamentos da China moderna."
Mas isso não muda o fato de Mao Tsé Tung ser, como todo político, um vagabundo que vivia à custa do trabalhador.
Você não o conhece. Isso vale aqui para o Brasil. Mas não são só os políticos. Muitos empresários tb.
Ele matou a fome de milhões de trabalhadores...
Político, seja de direita ou esquerda, de cima ou de baixa, militar ou de esquerda,...nenhum vale nada, absolutamente nada.
Político criam leis das quais nenhum segue ou respeita. Confisca o dinheiro da população, mas os mesmos ficam livres para gastar o que quiser e quando quiser.
Quem ainda acredita em políticos, seja de direita ou esquerda, ganha alguma coisa com isso.
Mao Tsé Tung, Stalin, Lenin, os políticos militares, petistas, psdbistas, psolistas, comunistas, direitistas,...nenhum é confiavel.
Não seja mentiroso, Mao não matou a fome de milhões de trabalhadores, mas matou milhões de trabalhadores de fome:
https://bertonesousa.wordpress.com/2014/11/19/o-governo-e-o-legado-de-mao-tse-tung/
https://bertonesousa.wordpress.com/2014/12/01/o-governo-e-o-legado-de-mao-tse-tung-parte-ii/
Note que Bertone não relaciona nada com a China moderna e não explica ABSOLUTAMENTE NADA a respeito do fato da China ser uma potência hoje em dia.
No que diz respeito a PT, PSOL, pCB, tudo merece um pé na bunda mesmo. Eu estou totalmente interessado é no MEPR, Passe Livre, FIP, Guardas Vermelhos Brasileiros e outros grupos que não se organizam para eleições. Vote nulo tb!
São um LIXO esses artigos do Bertone.
Enquanto a alguns empresários serem inescrupulosos, eu também concordo. Agora, achar que a maioria dos empresários são "egoístas", "exploradores", "inescrupulosos", etc etc etc, já é coisa de intelectual de esquerdista.
"Eu estou totalmente interessado é no MEPR, Passe Livre, FIP, Guardas Vermelhos Brasileiros e outros grupos que não se organizam para eleições"
Ou seja, você está interessado em movimentos de vagabundos que vivem à custa do dinheiro do trabalhador enganando os mesmos fingindo que os defendem do "empresário tirano".
Conta outra senhor Lúcio!
Esse pensamento medíocre só engana idiotas.
Empresários inescrupulosos podem ser boicotados. O consumidor pode dar uma lição em empresários desonestos dando prejuízo financeiro aos mesmos. Agora, falar que grupinhos de vagabundos que vivem do dinheiro de impostos quer o bem do trabalhador, é coisa de gente desonesta.
Infelizmente, o EIke não é uma exceção, é um empresário como a maioria dos empresários no Brasil.
Uma grande fortuna sempre esconde um grande crime no atual sistema...
O livro vermelho, escrito pelo grande Mao Zedong, é uma obra que todos os comunistas devem ler. É uma coleção de pensamentos estimulantes que consegue dar um espirito de vontade, tenacidade e de interesse pela revolução proletária. Ao contrário dos textos de Trotsky, que são cansativos e viciados de liberalismo.
Mao TseTung gostava de criancinhas, meninos e meninas. Se é que vocês me entendem.
Postar um comentário